Veelgestelde vragen over juridische vertalingen

Een juridische vertaling is het op accurate wijze overzetten van een juridisch bindende tekst van de ene naar de andere taal. De vertaler zorgt ervoor dat daarbij de juridische strekking en terminologische betekenis worden behouden en dat de vertaling indien nodig voldoet aan de eisen van het desbetreffende rechtsgebied.

Nee, een beëdigde vertaling bevat een verklaring van de beëdigde vertaler waarin de vertaler verklaart dat de vertaling een accurate en volledige weergave is van het origineel.

Nee, AI kan worden gebruikt als hulpmiddel bij het vertaalproces, maar AI kan niet zelf zorgen voor een juridisch accurate vertaling. Ook kan AI niet worden gebruikt wanneer een vertaling is bedoeld voor gebruik in een ander rechtsgebied. Voor juridische vertalingen moet altijd een expert worden ingeschakeld, al dan niet voor de vertaling zelf of voor de controle ervan.

De verantwoordelijkheid ligt gewoonlijk bij de de partij die het vertaalde document gebruikt, tenzij anders is overeengekomen.

Veelgestelde vragen over de vertaling van contacten

Een vertaald contract is rechtsgeldig als het een accurate weergave is van de strekking ervan in het origineel en voldoet aan het toepasselijke recht.

Nee, toepasselijk recht en taalgebruik zijn twee verschillende dingen. Ze zijn wel van invloed op de interpretatie en tenuitvoering van een contract.

Een vertaling van een contract zorgt voor verkleining van het risico, maar alleen als beide taalversies overeenkomen en de prevalerende taalversie in het contract is vastgesteld.

Een vertaald contract verkleint risico’s op meerdere, heel concrete manieren.

Een goede vertaling zorgt voor begrip bij alle betrokken partijen. Wanneer iedereen exact begrijpt wat er is afgesproken, neemt de kans op verkeerde interpretaties, verkeerde aannames en onbedoelde overtredingen sterk af. Onduidelijkheid is een van de meest voorkomende oorzaken van contractgeschillen.

Ook draagt een vertaald contract bij aan juridische afdwingbaarheid. Een professionele vertaling maakt duidelijk dat alle partijen wisten, of hadden kunnen weten, waar zij mee instemden.

Daarnaast verkleint een vertaling op operationeel niveau verkleint een vertaling risico’s. Interne teams, zoals legal, compliance, finance of sales, kunnen hun verantwoordelijkheden correct uitvoeren wanneer zij werken met een contract in een taal die zij volledig beheersen. Dat voorkomt fouten in uitvoering, facturatie of naleving van verplichtingen.

Tot slot laat een vertaald contract zien dat een organisatie zorgvuldig en professioneel handelt. Dat versterkt vertrouwen, vermindert escalaties en helpt discussies sneller en inhoudelijker op te lossen, mocht er toch een verschil van inzicht ontstaan.

Artikelen over aansprakelijkheid, schadevergoeding, beëindiging, toepasselijk recht, geschilbeslechting zijn met name belangrijk.

Veelgestelde vragen over het vertaalproces en kwaliteitsborging

De kwaliteit van de juridische vertaling wordt gewaarborgd door controle van de gebruikte terminologie, consistentie en overeenstemming met het toepasselijke rechtssysteem.

AI dient als hulpmiddel, maar de eindverantwoordelijkheid ligt bij de expert.

Een vertaling lost geen inhoudelijke juridische geschillen op.

NL