Jij vertaalt, ik reviseer

Weet je zeker of jouw tekst juist is vertaald?

Automatische vertaalsoftware: Heb je voor de vertaling van jouw document gebruik gemaakt van automatische vertaalsoftware? Dan bestaat het gevaar dat de vertaling fouten bevat. Met name voor juridische documenten kan dit ernstige gevolgen hebben. Om die reden is het belangrijk dat je je vertaling laat controleren door een expert. Je wilt er toch zeker van zijn dat de vertaling klaar is voor gebruik? Schakel mij dan in. Kortom: Jij de vertaling, ik de revisie.

Kwaliteit: Vraag je je zich af of jouw vertaling voldoet aan al jouw kwaliteitseisen? Laat je vertaalde document dan door mij controleren. Je krijgt dan taaladvies over de kwaliteit van de vertaling. Vervolgens kun je ervoor kiezen de vertaling aan te laten passen aan jouw kwaliteitseisen. Dus ook weer: Jij de vertaling, Ik de revisie.

Begrijpelijke taal: Laat uw tekst controleren op begrijpelijke taal, zodat u zeker weet dat uw doelgroep uw boodschap begrijpt. Voor privacyverklaringen is het zelfs wettelijk verplicht dat begrijpelijke taal wordt gebruikt!

Welke opties bied ik voor de revisie van juridische vertalingen?

  • Machine Translation Post-editing: Verbeteren van door machines vertaalde teksten zodat ze voldoen aan jouw standaarden.
  • Kwaliteitscontrole: Grondige controle van vertalingen om zeker te zijn van nauwkeurigheid en betrouwbaarheid.
  • Begrijpelijke Taal-check: Controleren en aanpassen van teksten zodat ze duidelijk en begrijpelijk zijn voor jouw doelgroep.

Kies voor kwaliteit en zekerheid met mijn juridische en beëdigde vertalingen. Neem vandaag nog contact met mij op voor meer informatie of een vrijblijvende offerte.

Optimaliseer jouw juridische documenten met mijn professionele vertaaldiensten!

Heb je vragen over deze dienst? Neem dan contact met mij op.

NL