Juridische Vertalingen
voor zakelijke kansen in het buitenland

Juridische vertalingen voor internationale rechtsgeldigheid
Bij juridische vertalingen gaat het niet om het omzetten van woorden, maar om het behouden van de juridische bedoeling, strekking en rechtsgevolgen wanneer een juridisch document in een ander rechtsgebied of in een andere taal wordt gebruikt.
Wat een juridische vertaling inhoudt
Een juridische vertaling is een juiste omzetting van juridisch bindende tekst van de ene naar de andere taal. Hierbij ervoor gezorgd dat:
- de juridische strekking
- de juridische terminologie
- de consistentie
- overeenstemming met het juridische kader
behouden blijven.
Wat een juridische vertaling niet is
Een juridische vertaling is niet:
- letterlijke woordelijke vertaling
- algemene vertaling
- automatische vertaling zonder controle en revisie door een juridische taalkundige expert.
Hierdoor loop je het risico op juridische onzekerheid en onduidelijkheid.
Wanneer een juridische vertaling noodzakelijk is
Een juridische vertaling is noodzakelijk wanneer documenten:
- buitenlandse wederpartijen erop moeten kunnen vertrouwen
- mogelijk een controle wordt uitgevoerd door overheidinstanties
- dienen als bewijsmateriaal bij geschillen
- worden ondertekend door partijen in een internationale context
In deze situaties worden taalkundige onjuistheden juridische risico’s.
Documenten waarvoor meestal een juridische vertaling noodzakelijk is
- Contracten en overeenkomsten
- Bedrijfsdocumentatie, zoals statuten
- Documenten die noodzakelijk zijn voor compliance
- Interne beleidsregels die externe gevolgen kunnen hebben
Vraag hier een vrijblijvende offerte aan.
Veelgestelde vragen over juridische vertalingen
Wat opdrachtgevers zeggen
