Juridische Vertalingen

voor zakelijke kansen in het buitenland

International business opportunities, working & studying abroad

Juridische vertalingen voor internationale rechtsgeldigheid

Bij juridische vertalingen gaat het niet om het omzetten van woorden, maar om het behouden van de juridische bedoeling, strekking en rechtsgevolgen wanneer een juridisch document in een ander rechtsgebied of in een andere taal wordt gebruikt.

Wat een juridische vertaling inhoudt

Een juridische vertaling is een juiste omzetting van juridisch bindende tekst van de ene naar de andere taal. Hierbij ervoor gezorgd dat:

  • de juridische strekking
  • de juridische terminologie
  • de consistentie
  • overeenstemming met het juridische kader

behouden blijven.

Wat een juridische vertaling niet is

Een juridische vertaling is niet:

  • letterlijke woordelijke vertaling
  • algemene vertaling
  • automatische vertaling zonder controle en revisie door een juridische taalkundige expert.

Hierdoor loop je het risico op juridische onzekerheid en onduidelijkheid.

Wanneer een juridische vertaling noodzakelijk is

Een juridische vertaling is noodzakelijk wanneer documenten:

  • buitenlandse wederpartijen erop moeten kunnen vertrouwen
  • mogelijk een controle wordt uitgevoerd door overheidinstanties
  • dienen als bewijsmateriaal bij geschillen
  • worden ondertekend door partijen in een internationale context

In deze situaties worden taalkundige onjuistheden juridische risico’s.

Documenten waarvoor meestal een juridische vertaling noodzakelijk is

  • Contracten en overeenkomsten
  • Bedrijfsdocumentatie, zoals statuten
  • Documenten die noodzakelijk zijn voor compliance
  • Interne beleidsregels die externe gevolgen kunnen hebben

Vraag hier een vrijblijvende offerte aan.


Veelgestelde vragen over juridische vertalingen

Een juridische vertaling is het op accurate wijze overzetten van een juridisch bindende tekst van de ene naar de andere taal. De vertaler zorgt ervoor dat daarbij de juridische strekking en terminologische betekenis worden behouden en dat de vertaling indien nodig voldoet aan de eisen van het desbetreffende rechtsgebied.

Nee, een beëdigde vertaling bevat een verklaring van de beëdigde vertaler waarin de vertaler verklaart dat de vertaling een accurate en volledige weergave is van het origineel.

Nee, AI kan worden gebruikt als hulpmiddel bij het vertaalproces, maar AI kan niet zelf zorgen voor een juridisch accurate vertaling. Ook kan AI niet worden gebruikt wanneer een vertaling is bedoeld voor gebruik in een ander rechtsgebied. Voor juridische vertalingen moet altijd een expert worden ingeschakeld, al dan niet voor de vertaling zelf of voor de controle ervan.

De verantwoordelijkheid ligt gewoonlijk bij de de partij die het vertaalde document gebruikt, tenzij anders is overeengekomen.

    Questions, comments, remarks or request a quote? Please send me a note and I will follow up with you ASAP.


    Wat opdrachtgevers zeggen


      VRIJBLIJVENDE OFFERTE

      Wil je gebruikmaken van mijn expertise?
      Stel je vraag en ontvang een vrijblijvende offerte:

      Miranda Donkersloot
      Haskelant 2
      1722 LC Zuid-Scharwoude
      Nederland
      +31 (0)6 505 15 337
      NL