Vertaling van contracten

voor internationale zakelijke kansen

International business opportunities, working & studying abroad

Vertaling van contracten voor internationale zakelijke kansen

Bij contracten is correct juridisch taalgebruik van essentieel belang. Zelfs de kleinste taalkundige veranderingen kunnen gevolgen hebben voor de interpretatie van rechten, plichten en aansprakelijkheid.

Waarom contracten door een expert moeten worden vertaald

Contracten worden gebruikt in een vast juridisch kader. De vertaling ervan moet daarom niet alleen een weergave zijn van de betekenis ervan, maar ook van de juridische functie ervan binnen het toepasselijke recht.

Welke artikelen zijn vooral van belang

Bepaalde artikelen in een contract zijn vatbaar voor risico’s bij een verkeerde interpretatie ervan

  • artikelen over aansprakelijkheid en schadevergoeding
  • artikelen over beëindiging
  • artikelen over het toepasselijk recht en rechtsbevoegdheid
  • artikelen over geschilbeslechting

Fouten in deze artikelen kunnen de de rechtsgeldigheid aantasten en risico’s vergroten.

Contractaanvaarding door buitenlandse partijen

Een vertaald contract wordt eerder aanvaard wanneer:

  • de juridische terminologie overeenstemt met de relevante wet- en regelgeving
  • intern consistent is
  • dubbelzinnigheden die de brontekst bevat, worden opgelost en niet in de vertaling worden overgenomen.

Vertaalde contracten

Vertaalde contracten kunnen misvattingen verminderen, maar alleen wanneer:

  • De oorspronkelijke tekst en de vertaling met elkaar overeenstemmen
  • Een van de versies als prevalerende versie wordt aangewezen

Als dit niet gebeurt wordt het risico juist verhoogd en niet verlaagd.

Vraag hier een vrijblijvende offerte aan.

Veelgestelde vragen over vertaling van contacten

Een vertaald contract is rechtsgeldig als het een accurate weergave is van de strekking ervan in het origineel en voldoet aan het toepasselijke recht.

Nee, toepasselijk recht en taalgebruik zijn twee verschillende dingen. Ze zijn wel van invloed op de interpretatie en tenuitvoering van een contract.

Een vertaling van een contract zorgt voor verkleining van het risico, maar alleen als beide taalversies overeenkomen en de prevalerende taalversie in het contract is vastgesteld.

Een vertaald contract verkleint risico’s op meerdere, heel concrete manieren.

Een goede vertaling zorgt voor begrip bij alle betrokken partijen. Wanneer iedereen exact begrijpt wat er is afgesproken, neemt de kans op verkeerde interpretaties, verkeerde aannames en onbedoelde overtredingen sterk af. Onduidelijkheid is een van de meest voorkomende oorzaken van contractgeschillen.

Ook draagt een vertaald contract bij aan juridische afdwingbaarheid. Een professionele vertaling maakt duidelijk dat alle partijen wisten, of hadden kunnen weten, waar zij mee instemden.

Daarnaast verkleint een vertaling op operationeel niveau verkleint een vertaling risico’s. Interne teams, zoals legal, compliance, finance of sales, kunnen hun verantwoordelijkheden correct uitvoeren wanneer zij werken met een contract in een taal die zij volledig beheersen. Dat voorkomt fouten in uitvoering, facturatie of naleving van verplichtingen.

Tot slot laat een vertaald contract zien dat een organisatie zorgvuldig en professioneel handelt. Dat versterkt vertrouwen, vermindert escalaties en helpt discussies sneller en inhoudelijker op te lossen, mocht er toch een verschil van inzicht ontstaan.

Artikelen over aansprakelijkheid, schadevergoeding, beëindiging, toepasselijk recht, geschilbeslechting zijn met name belangrijk.

    VRIJBLIJVENDE OFFERTE

    Wil je gebruikmaken van mijn expertise?
    Stel je vraag en ontvang een vrijblijvende offerte:


    Wat opdrachtgevers zeggen


      VRIJBLIJVENDE OFFERTE

      Wil je gebruikmaken van mijn expertise?
      Stel je vraag en ontvang een vrijblijvende offerte:

      Miranda Donkersloot
      Haskelant 2
      1722 LC Zuid-Scharwoude
      Nederland
      +31 (0)6 505 15 337
      NL