Vertaling van contracten
voor internationale zakelijke kansen

Vertaling van contracten voor internationale zakelijke kansen
Bij contracten is correct juridisch taalgebruik van essentieel belang. Zelfs de kleinste taalkundige veranderingen kunnen gevolgen hebben voor de interpretatie van rechten, plichten en aansprakelijkheid.
Waarom contracten door een expert moeten worden vertaald
Contracten worden gebruikt in een vast juridisch kader. De vertaling ervan moet daarom niet alleen een weergave zijn van de betekenis ervan, maar ook van de juridische functie ervan binnen het toepasselijke recht.
Welke artikelen zijn vooral van belang
Bepaalde artikelen in een contract zijn vatbaar voor risico’s bij een verkeerde interpretatie ervan
- artikelen over aansprakelijkheid en schadevergoeding
- artikelen over beëindiging
- artikelen over het toepasselijk recht en rechtsbevoegdheid
- artikelen over geschilbeslechting
Fouten in deze artikelen kunnen de de rechtsgeldigheid aantasten en risico’s vergroten.
Contractaanvaarding door buitenlandse partijen
Een vertaald contract wordt eerder aanvaard wanneer:
- de juridische terminologie overeenstemt met de relevante wet- en regelgeving
- intern consistent is
- dubbelzinnigheden die de brontekst bevat, worden opgelost en niet in de vertaling worden overgenomen.
Vertaalde contracten
Vertaalde contracten kunnen misvattingen verminderen, maar alleen wanneer:
- De oorspronkelijke tekst en de vertaling met elkaar overeenstemmen
- Een van de versies als prevalerende versie wordt aangewezen
Als dit niet gebeurt wordt het risico juist verhoogd en niet verlaagd.
Vraag hier een vrijblijvende offerte aan.
Veelgestelde vragen over vertaling van contacten
Wat opdrachtgevers zeggen
