Juridische vertalingen
Hybride juridische vertaaldiensten voor professionals
Combineer het beste van menselijke precisie en AI-efficiëntie. Bespaar tijd, verhoog de kwaliteit van je juridische content en houd grip op je kosten, zonder concessies te doen aan nauwkeurigheid of vakkennis.
Het aanbod
Quick Wins
– Post-editing van AI-vertaalde juridische teksten
– Tweetalige prompt-design voor juridische teams
– Vertaling en samenvatting van jurisprudentie of beleidsupdates
– Kleine spoedopdrachten
Vraag hier een vrijblijvende offerte aan.
Duurzame oplossingen
– Meertalige juridische sjablonen (contracten,
beleidsteksten)
– Meertalige interne kennisbank of juridische FAQ’s
– Meertalige opleidingsmaterialen voor juridische teams
Vraag hier een vrijblijvende offerte aan.
Servicepakketten
– AI + vertaalondersteuning voor juridische teams
– Flexibele ondersteuning via creditbundels
– Kwaliteitscontrole op juridische (meertalige content)
– Onderhoud en optimalisatie van promptbibliotheek
Vraag hier naar de mogelijkheden.
Investering
Mijn diensten vragen van jou een investering die overeenkomt met de gebruikelijke marktconforme specialistische consultancy-tarieven.
Om je een idee te geven van de prijs, variëren de tarieven tussen € 0,06 en 0,20 per woord. De prijs is uiteindelijk afhankelijk van de complexiteit van het document en het type opdracht.
Als je regelmatig ondersteuning nodig hebt, kan je ook gebruikmaken van mijn:
of
Wat opdrachtgevers zeggen
Heb je hulp nodig bij je juridische communicatie of heb je een juridische of beëdigde vertaling nodig?
Dan ben je op zoek naar een vertaler voor juridische communicatie en compliancy, oftewel een jurist-vertaler. Taal en recht zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Hoe weet je bijvoorbeeld wat je rechten en plichten zijn als je de taal niet spreekt? Hoe weet je of de contractvoorwaarden echt weergeven wat er tijdens de onderhandelingen werd bedoeld?
Taal is het middel waarmee we communiceren over juridische concepten, rechten, plichten en procedures. Zonder begrip van de taal is deelname aan het rechtssysteem niet goed mogelijk. Juridische vertalers spelen daarom een cruciale rol bij het overbruggen van taalbarrières, zodat iedereen, ongeacht de moedertaal, toegang heeft tot het recht.
Mijn naam is Miranda Donkersloot en met mijn achtergrond als jurist en mijn passie voor taal ben ik de ideale partner voor jouw juridische vertaalbehoeften. Als ervaren juridisch vertaler heb ik uitgebreide kennis opgebouwd binnen het juridische vakgebied. Daardoor kan ik jouw juridische documenten nauwkeurig en deskundig vertalen naar vlekkeloos Nederlands en Engels.
Het vertalen van juridische documenten vereist meer dan alleen taalkennis; het vergt een diepgaand begrip van juridische terminologie, nuances en verschillende rechtsstelsels. Onjuistheden of misinterpretaties kunnen immers verstrekkende gevolgen hebben. Door gebruik te maken van mijn diensten, verzeker je jezelf ervan dat de inhoud van jouw juridische stukken en officiële documenten helder, precies en juridisch correct wordt overgebracht in de doeltaal.
Waarom zou je voor mij kiezen als jurist-vertaler voor je juridische communicatie?
- Deskundigheid: Mijn juridische achtergrond stelt mij in staat om complexe juridische concepten en terminologie accuraat te vertalen.
- Nauwkeurigheid: Ik zorg ervoor dat jouw vertaalde documenten dezelfde juridische rechtsgevolgen behouden als het origineel.
- Betrouwbaarheid: Met een scherp oog voor detail zorg ik ervoor dat geen enkel juridisch detail verloren gaat of verkeerd wordt geïnterpreteerd.
- En als laatste uiteraard een fijne persoonlijke samenwerking waardoor proactief handelen en een vlotte afhandeling van vertaalprojecten mogelijk is. Bovendien kan ik zo inspelen op jouw specifieke eisen, voorkeuren en behoeften.
Nog wat enkele belangrijke feiten over mij:
- Ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers
- Actief lid van de Orde van registertolken en -vertalers
- Freelancer sinds 2010
- Uitstekende vaardigheden in het gebruik van MemoQ (CAT-tool)
- Afgeronde Master Rechtsgeleerdheid aan de Universiteit van Amsterdam
- Opleiding Tolk-Vertaler aan de Vertaalacademie, Hogeschool Zuyd
- Gevestigd in Nederland, maar beschikbaar voor opdrachten wereldwijd
Ben je zakelijk actief in het buitenland? Wil je je internationale ambities en dromen waarmaken? Aarzel dan niet om contact met mij op te nemen of een vrijblijvende offerte aan te vragen! Ik sta klaar om je te helpen.

Wil je je vertaalde juridische content perfectioneren?
Gebruik dan deze ultieme gids met:
- Tips en aanbevelingen om snel tijd en geld te besparen
- Eenvoudig toe te passen aanwijzingen
- Aanwijzingen om fouten te vermijden en juridische complicaties te voorkomen
Verzend link naar:
Send download link to: