Wanneer rechten, plichten, aansprakelijkheid en compliance cruciaal zijn
Juridische vertalingen voor contracten, rechtbankstukken en compliance-documenten.
Het aanbod
AI + Expert
– Kwaliteitscontrole of revisie van met AI vertaalde juridische documenten
– Samenvatting van jurisprudentie, nieuwe regelgeving of beleidsupdates
Vraag hier naar de mogelijkheden.
Documentlandschap Mapping
Het inzichtelijk maken van risico’s als gevolg van onvolledige of inconsistente taalversies van juridische documenten.
Kijk hier wat mogelijk is.
Ambachtelijke vertaalprojecten
– Kwaliteitscontrole op vertaalde juridische documenten
– Vertaling van juridische documenten van en naar het Engels
– Beëdigde vertalingen
Vraag hier naar de mogelijkheden.
Juridisch taalkundige ondersteuning voor internationale organisaties
Juridische documenten zijn niet bruikbaar in het buitenland als de juridische strekking ervan niet op de juiste manier naar de desbetreffende taal is omgezet.
Ik ondersteun juridische teams, juristen en internationale organisaties door het opstellen van juridisch betrouwbare vertalingen van juridische documenten en ik bied ondersteuning bij het structureren en beheersen van risico’s die samenhangen met meertalige juridische documenten. Ik maak inzichtelijk waar risico’s ontstaan als gevolg van onvolledige, inconsistente of ontbrekende taalversies van juridische documenten.
Wat ik doe
Met mijn werk zorg ik ervoor dat de juridische betekenis niet verloren gaat in de vertaling en dat meertalige juridische documenten bruikbaar zijn in een internationale context.
Dit omvat:
- Juridische vertaling van contracten en overige bedrijfsdocumenten
- Taalkundige revisie van juridische vertalingen
- Het bieden van strategisch inzicht in risico’s bij meertalige juridische documenten
Wat doe ik niet
- Ik geef geen juridisch advies
- Ik ben geen vervangen voor een interne of externe jurist
- Ik biedt geen vertalingen van algemene teksten of marketingteksten
Mijn rol is taalkundig van aard en ik bied ondersteuning in een juridische internationale context.
Met wie ik samenwerk
- Interne juridische afdelingen
- Juristen die zich bezighouden met internationale zaken
- Administratieve medewerkers die juridische afdelingen ondersteunen
- Organisaties met internationale opdrachtgevers, partners of instanties
Voor welke rechtsgebieden kan je me inschakelen
Ik ben gespecialiseerd in juridische documenten die binnen de EU en in een internationale context worden gebruikt en waarbij de juistheid van het taalgebruik direct effect hebben op de uitvoerbaarheid, afdwingbaarheid en compliance.
Use cases
- Contracten met buitenlandse wederpartijen
- Documenten die nodig zijn voor compliance, zoals privacyverklaringen
- Documenten in het kader van AVG en andere privacyregelgeving.
- Interne beleidsregels die in meerdere landen worden gebruikt
- Beëdigde vertalingen
Veelgestelde vragen over juridische vertalingen
Wat opdrachtgevers zeggen
Heb je hulp nodig bij de vertaling van juridische documenten of zoek je ondersteuning bij het opstellen van tweetalige privacy-documenten?
Dan ben je op zoek naar een vertaler voor juridische communicatie en compliancy, oftewel een jurist-vertaler. Taal en recht zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Hoe weet je bijvoorbeeld wat je rechten en plichten zijn als je de taal niet spreekt? Hoe weet je of de contractvoorwaarden echt weergeven wat er tijdens de onderhandelingen werd bedoeld?
Taal is het middel waarmee we communiceren over juridische concepten, rechten, plichten en procedures. Zonder begrip van de taal is deelname aan het rechtssysteem niet goed mogelijk. Juridische vertalers spelen daarom een cruciale rol bij het overbruggen van taalbarrières, zodat iedereen, ongeacht de moedertaal, toegang heeft tot het recht.
Mijn naam is Miranda Donkersloot en met mijn achtergrond als jurist en mijn passie voor taal ben ik de ideale partner voor jouw juridische vertaalbehoeften. Als ervaren juridisch vertaler en functionaris gegevensbescherming heb ik uitgebreide kennis opgebouwd binnen het juridische vakgebied, met privacy wet- en regelgeving als specialisatie. Daardoor kan ik jouw juridische en privacy documenten nauwkeurig en deskundig vertalen naar vlekkeloos Nederlands en Engels.
Het vertalen van juridische en privacy documenten vereist meer dan alleen taalkennis; het vergt een diepgaand begrip van juridische terminologie, nuances en verschillende rechtsstelsels. Onjuistheden of misinterpretaties kunnen immers verstrekkende gevolgen hebben. Door gebruik te maken van mijn diensten, verzeker je jezelf ervan dat de inhoud van jouw juridische stukken en officiële documenten helder, precies en juridisch correct wordt overgebracht in de doeltaal.
Waarom zou je voor mij kiezen als jurist-vertaler voor je juridische communicatie?
- Deskundigheid: Mijn juridische achtergrond stelt mij in staat om complexe juridische concepten en terminologie accuraat te vertalen.
- Nauwkeurigheid: Ik zorg ervoor dat jouw vertaalde documenten dezelfde juridische rechtsgevolgen behouden als het origineel.
- Betrouwbaarheid: Met een scherp oog voor detail zorg ik ervoor dat geen enkel juridisch detail verloren gaat of verkeerd wordt geïnterpreteerd.
- En als laatste uiteraard een fijne persoonlijke samenwerking waardoor proactief handelen en een vlotte afhandeling van vertaalprojecten mogelijk is. Bovendien kan ik zo inspelen op jouw specifieke eisen, voorkeuren en behoeften.
Nog wat enkele belangrijke feiten over mij:
- Ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers
- Actief lid van de Orde van registertolken en -vertalers
- Freelancer sinds 2010
- Uitstekende vaardigheden in het gebruik van MemoQ (CAT-tool)
- Afgeronde Master Rechtsgeleerdheid aan de Universiteit van Amsterdam
- Opleiding Tolk-Vertaler aan de Vertaalacademie, Hogeschool Zuyd
- Gevestigd in Nederland, maar beschikbaar voor opdrachten wereldwijd
Ben je zakelijk actief in het buitenland? Wil je je internationale ambities en dromen waarmaken? Aarzel dan niet om contact met mij op te nemen of een vrijblijvende offerte aan te vragen! Ik sta klaar om je te helpen.

