Juridische vertalingen en AI; geen goed idee!
Je zou denken dat het gebruik van AI-tools of Google Translate of DeepL een handige en snelle manier is om teksten te vertalen. Maar is het wel een goed idee om op AI te vertrouwen? Dit is vooral een vraag wanneer het gaat om vertalingen van juridische documenten. In die context is AI geen vervanging voor een professionele juridisch vertaler.
Heeft hij het wel begrepen?
AI zet woorden om in een andere taal op basis van algoritmes en patroonherkenning. Ze begrijpen de context van de tekst niet zoals een menselijke vertaler dat doet. Dit is een belangrijk punt, omdat taal vaak ambigu is en de betekenis van een zin afhangt van de context. In vakgebieden zoals het recht, waar precisie en nuance essentieel zijn, kan je dan tegen problemen aanlopen. AI kan bijvoorbeeld een juridische term verkeerd interpreteren en verkeerd vertalen. Dat kan ernstige gevolgen hebben voor de betrokkenen. Dus vandaar dat het gebruik van AI voor vertalingen, geen goed idee is.
In juridische teksten kunnen bijvoorbeeld bepaalde termen meerdere betekenissen hebben. Afhankelijk van het rechtsgebied, rechtsstelsel en soort document, moet je dan de juiste betekenis kiezen. AI kan de verkeerde betekenis kiezen. Dat kan leiden tot een onjuiste interpretatie. Een expert, zoals een juridisch vertaler of jurist-vertaler, heeft inhoudelijke kennis en kennis van de taal en is er dus op uitgerust de juiste betekenis weer te geven en een correcte juridische vertaling te leveren.
Idiomatische uitdrukkingen en nuances
AI-tools hebben moeite met het correct vertalen van idiomatische uitdrukkingen, slang of culturele nuances. Die elementen zijn essentieel voor de boodschap die overgebracht moet worden. In een specialistisch vakgebied, zoals het recht, kunnen deze subtiele verschillen de betekenis volledig veranderen.
In juridische documenten kunnen bijvoorbeeld metaforen of specifiek juridisch jargon verkeerd worden vertaald door AI. AI “begrijpt” namelijk niet wat er eigenlijk wordt bedoeld. Een juiste vertaling door een deskundige juridisch vertaler kan dus misverstanden en zelfs geschillen voorkomen.
Onvolledige of gebrekkige vertalingen
AI kan vertalingen genereren die technisch gezien grammaticaal correct zijn. Op het eerste gezicht lijken dergelijke vertalingen juist te zijn. Maar als je goed kijkt, kan het zo zijn dat de structuur, flow of bedoeling of zelfs de betekenis van de oorspronkelijke tekst niet goed wordt weergeven. Als je AI een vertaalopdracht geeft, worden zinnen vaak letterlijk vertaald. Daarbij wordt de betekenis niet volledig begrepen en dus ook niet correct weergegeven. Zo ontstaan onnauwkeurige vertalingen die de boodschap van de tekst niet goed overbrengen.
Geheimhouding en privacy
Veel AI-tools (zoals Google Translate) vereisen dat je de tekst naar een externe server stuurt voor vertaling. Dit kan kan in strijd zijn met privacyregels en de geheimhoudingsplicht. Vooral als het gaat om gevoelige informatie, zoals contracten of andere juridische documenten, is het belangrijk dat hier goed op wordt gelet.
Je wilt toch niet dat bij de vertaling van je vertrouwelijke juridische documenten met een AI-tool gevoelige gegevens in de verkeerde handen vallen. Door de vertaling van dergelijke vertrouwelijke juridische documenten uit te besteden aan een deskundige juridische vertaler, voorkom je eenvoudig juridische problemen en reputatieschade.
Aansprakelijkheid
Bij gebruik van AI voor belangrijke vertalingen bestaat er een aanzienlijk risico op aansprakelijkheid bij fouten in de vertaling. Stel dat een AI-vertaling niet correct is en juridische, financiële of reputatieschade tot gevolg heeft. Wie kan je daarop dan aanspreken? De AI-tool of de gebruiker ervan? Zonder menselijke tussenkomst kunnen AI-tools fouten maken die moeilijk te corrigeren zijn voordat ze schade aanrichten. Soms wordt een juridisch vertaler ingeschakeld om een AI-vertaling te redigeren. Voor dergelijke vertalingen, sluit de vertaler de aansprakelijkheid uit.
Beperkingen van AI in specifieke vakgebieden
AI is goed voor eenvoudige en algemene vertalingen, maar ze kunnen wanneer het gaat om juridische terminologie en jargon wordt het lastig. In de juridische wereld kunnen de termen en eisen per rechtsgebied sterk veranderen. Het is daarom essentieel om bij te blijven en diepgaande kennis te hebben van die gespecialiseerde gebieden, iets waar AI zich niet snel genoeg op kan aanpassen.
Conclusie: Waarom AI geen vervanging is voor een professionele juridisch vertaler
Hoewel een vertaling door een AI-tool een waardevolle aanvulling kan zijn voor het vertalen van eenvoudige teksten, kan die geen vervanging zijn voor de nauwkeurigheid, ervaring en deskundigheid waar een menselijke professionele juridisch vertaler te werk gaat.
Voor documenten die juridische gevolgen hebben, is het essentieel om te werken met een gekwalificeerde en gespecialiseerde vertaler die niet alleen de taal beheerst, maar ook de context, de nuances en de specifieke vereisten van het vakgebied begrijpt. Een vertaling maken met AI heeft invloed op de kwaliteit, maar brengt ook juridische en financiële risico’s mee. Daarom blijft het van belang om bij belangrijke vertalingen altijd een menselijke vertaler met vakinhoudelijke expertise in te schakelen. Dus: juridische vertalingen en AI; geen goed idee!
Wil je een deskundige juridisch vertaler inschakelen voor de vertaling van je juridische documenten van het Engels naar het Nederlands? Of heb je een beëdigde vertaling nodig? Vraag dan een offerte aan of neem contact met me op.
Voor andere taalcombinaties verwijs ik je naar het Register voor beëdigde tolken en vertalers.